欧美一级a免费放视频,欧美一级a免费放视频_丰满年轻岳欲乱中文字幕电影_欧美成人性一区二区三区_av不卡网站,99久久精品产品给合免费视频,色综合黑人无码另类字幕,特级免费黄片,看黃色录像片,色色资源站无码AV网址,暖暖 免费 日本 在线播放,欧美com

合肥生活安徽新聞合肥交通合肥房產(chǎn)生活服務(wù)合肥教育合肥招聘合肥旅游文化藝術(shù)合肥美食合肥地圖合肥社保合肥醫(yī)院企業(yè)服務(wù)合肥法律

筆譯測驗翻譯技能 漢譯英的八戒

時間:2013-02-19  來源:合肥網(wǎng)hfw.cc  作者:hfw.cc 我要糾錯


一,、戒“從一而終”
漢語要言不煩,句子機(jī)動,,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,,詳細(xì)到在本句中應(yīng)當(dāng)采取哪個意項,務(wù)必捉住精力本質(zhì),,不能夠不變應(yīng)萬變,。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的處所了,。比方都是“問題”,,下面的翻譯各不雷同。
獨特關(guān)懷的問題questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的要害the heart of the matter
要害問題a key problem
準(zhǔn)則問題a question/matter of principle
不什么問題without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要控制這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,,翻譯家應(yīng)是不同“文明王國”邊疆線上的“游擊策略家”,。
沙博里將《水滸傳》譯為Outlaws of the Marsh(池沼地上的流亡之徒),,楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為The Scholars,。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作,。
二、戒顧名思義,,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的弊病,,他們易于被名義景象所困惑。
黃牛(yellow cowox前誤后正,,下同)
黃鸝(yellow bird oriole)
黃瓜( yellow meloncucumber)
紫菜(purple vegetable laver)
紅木(red woodpadauk)
紅豆杉(red firChinese yew)
黑社會(black society sinistergang)
三,、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這確實是難度系數(shù)較大的問題,,它請求譯者既有較高的中文涵養(yǎng),,又要有較高的英文成就,一知半解的人經(jīng)常在此“翻車”,。如
寫罷,,擲筆在桌上。又歌了一回,,再飲數(shù)杯酒,,不覺陶醉,翻譯公司,力不勝酒,,便呼侍者盤算了,,取些銀子算還,多的都賞了侍者,。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. SongJiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里誕生在美國,,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì),。為了譯好《水滸傳》,,據(jù)說他潛心研討了的處所志跟舊時方言,,堪稱精誠所致,,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告知咱們,,中國古人不用過鋼筆,,宋朝時用的仍是羊毫,故the pen 應(yīng)改為the writingbrush,。
下面的譯文就較好地照料到了西方人的思維跟懂得習(xí)慣
美國把商業(yè)和扯在一起,只會侵害兩國的經(jīng)濟(jì)好處,。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries,文件翻譯.
關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,,中國的發(fā)展離不開世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主語黯淡
主語是句子的靈魂,,定住譯文的主語是癥結(jié)的一步棋,。主語定偏了,全部句子將顯得疏松乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如
假如這個問題不解決,,勢必影響兩國的好處,。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,,顯然第一種譯文主語選得好,,句子流利,。又如
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,,海風(fēng)習(xí)習(xí),,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
由于是輕松讀本,,又是描寫性的文字,,應(yīng)用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze,、a young lady還是可取的。
五、戒構(gòu)造枯燥,,組合僵硬“拉郎配”
因為漢英結(jié)構(gòu)不同,表白方法迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就請求譯者在翻譯時靈巧應(yīng)用整合的技能,,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的檔次,彌補(bǔ)所缺失的成分,。有時要將簡略句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在留念大學(xué)畢業(yè)20周年聚首時,,我突然問起本來的班主任“我個子又不矮,怎么把我部署在了第一排呢,?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,,禿頭老板親身蹲下來給她服務(wù),。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoespolishing shop for her buskins,,the bald boss squatted down to serve her personally.
六、戒“愚忠”,,不諳增減之道
咱們耳熟能詳?shù)呢浬緡丝赡軙X得一頭霧水,,譯者須要增添必要的闡明和彌補(bǔ)或者減譯。否則,,外國人會不知所云,。究竟,漢譯英終極是給外國人看的,。
例如風(fēng)水
fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七,、戒語句重復(fù)
漢語多反復(fù),以強(qiáng)化語氣,;英語則要盡量防止反復(fù),。
王曰“此鳥不飛則已,一飛沖天,;不鳴則已,,一舉成名。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記幽默列傳》
中國人也好,,本國人也好,,逝世人也好,活人也好,專業(yè)英語翻譯,,對的就是對的,,錯誤的就是錯誤的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八,、戒重整旗鼓,,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能符合漢語本來句子的氣概,、情感和構(gòu)造,。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,,張雪靜改編后并作了翻譯
取出張生那封信,,回首環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,,將信放了進(jìn)去,,合上蓋時成心壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought,德語翻譯, “I 
 本文章由:http://www.leotranslation***  整理發(fā)布,!

掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁
  • 上一篇:包粽子用的是什么葉子
  • 下一篇:半數(shù)用戶不知如何保障支付保險 黑客無所不必其極
  • 無相關(guān)信息
    合肥生活資訊

    合肥圖文信息
    出評 開團(tuán)工具
    出評 開團(tuán)工具
    挖掘機(jī)濾芯提升發(fā)動機(jī)性能
    挖掘機(jī)濾芯提升發(fā)動機(jī)性能
    戴納斯帝壁掛爐全國售后服務(wù)電話24小時官網(wǎng)400(全國服務(wù)熱線)
    戴納斯帝壁掛爐全國售后服務(wù)電話24小時官網(wǎng)
    菲斯曼壁掛爐全國統(tǒng)一400售后維修服務(wù)電話24小時服務(wù)熱線
    菲斯曼壁掛爐全國統(tǒng)一400售后維修服務(wù)電話2
    美的熱水器售后服務(wù)技術(shù)咨詢電話全國24小時客服熱線
    美的熱水器售后服務(wù)技術(shù)咨詢電話全國24小時
    海信羅馬假日洗衣機(jī)亮相AWE  復(fù)古美學(xué)與現(xiàn)代科技完美結(jié)合
    海信羅馬假日洗衣機(jī)亮相AWE 復(fù)古美學(xué)與現(xiàn)代
    合肥機(jī)場巴士4號線
    合肥機(jī)場巴士4號線
    合肥機(jī)場巴士3號線
    合肥機(jī)場巴士3號線
  • 短信驗證碼 酒店vi設(shè)計 投資移民

    關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |

    Copyright © 2025 hfw.cc Inc. All Rights Reserved. 合肥網(wǎng) 版權(quán)所有
    ICP備06013414號-3 公安備 42010502001045